你方便吗?请不要乱用convenient!


“你方便吗?”我听过有人用英文讲成

  • Are you convenient?(X)

这句话是很典型的中式英文。今天一起来看看convenient这个错误率很高的英文字。

在中文里,“方便”可以用来形容“人”,也可以说“事”。英文字典上一查, Convenient 这个形容词,解释是 “If a way of doing something is convenient, it is easy, or useful or suitable for a particular purpose”。它的意思是“令人感到方便”,用来形容的名词不是人,而是事物。

  • Will five o'clock be convenient for you? (五点钟对你方便吗?)

*上面这样的说法,比说"Are you available at 5:00?" 还更客气一点。

如果要问对方“你方便吗?”要说成:

  • Is it convenient for [to] you? (记得,用it当主词)

如果你感到方便的话,我就来。

  • I’ll come if you are convenient. (X)
  • I’ll come if it is convenient for [to] you. (O)

Convenient 既然是形容事物,就有人这样说了,形容交通总可以吧:

  • Traffic is convenient in Taipei (X)(台北交通很方便)

这句话还是错了,而且是两个错:第一个错误 Traffic 多半用来形容负面的交通状况,交通拥挤、堵塞之类的。

另一个错误就是 convenient 不用来形容交通。convenient 最核心的意义就是很近(near) ,或很容易到达(Easy to reach; accessible) 。

那交通方便怎么说呢,来看一个例句:

  • These retail outlets are situated in convenient locations and are easily accessible by public transport. 这些零售店地点适中,交通方便。

中文里,我们常说,捷运很方便、铁路很方便,直接就用 OOO is convenient。文法上也对,但听起来有点不自然,比较下面这两句

  • Railway is convenient. (铁路很方便)
  • Travelling is convenient for people where there are railways. (有铁路的地方,旅行就方便)。